Мартине Йоганна

  • 21 Сент, 2009 at 1:57 AM
Когда мусчина рисует красивых девушек с раздвинутыми ногами, мне примерно понятно, что он имеет в виду. Но когда красивая девушка рисует красивых девушек с раздвинутыми ногами - тут я не знаю, что и подумать...



увидел на http://designcollector.net/3232

4-й сезон "Хауса"

  • 11 Сент, 2009 at 8:55 PM
А почему в 4-м сезоне 16 серий, а не 24, как в 5-м, 3-м и 2-м, и не 22, как в 1-м?

тайные связи

  • 1 Авг, 2009 at 12:02 PM
На вождении я стал замечать, что, чтобы доехать в потоке от одного зеленого светофора к другому зеленому светофору до того, как он замигает и придется тормозить и ждать, нужно придерживаться определенной скорости (в Орле, по-моему, не меньше 50 км\ч, а учебная - максимум 40). Спросил об этом у своего мастера. Он фыркнул: если, дескать, один раз попал на красный - так и будешь всю дорогу на красных останавливаться. Дескать, "зеленая улица" когда-то была, при прежнем начальнике ГАИ, а теперь все скурвилось, и светофоры зажигаются как попало...

А когда я включаю в винампе режим shuffle и слушаю все музычки на своем компе, прослеживается такая же закономерность: если воспроизведение началось с так себе песенки, то такие же и дальше будут играть, а если с хорошей - то, в основном, хорошие.

Яндекс-Lingvo жжот

  • 2 Июл, 2009 at 2:28 AM
kerning
I создание выносного элемента буквы

II установка межзнакового интервала
(напр., для печати вразрядку)

III уменьшение межбуквенного просвета (в характерных парах букв для обеспечения удобочитаемости, напр., в буквосочетании WV)

Это схуя ли в буквосочетании WV уменьшать межбуквенный просвет, просветите дурака?
Fumetto
Переведено с итальянского на русский:
m
1) дымок
2) (чаще pl) комиксы
3) редко анисовый ликёр

что здесь делают комиксы????

хотя, конечно, романтика: дымок, анисовый ликер (пусть и редко) — и комиксы!.. красота! :)

"комиксы о сексе и жизни"

  • 22 Фев, 2009 at 12:22 PM
Странный юмор у этих нидерландцев... Но техника рисунка отличная.


029_alal_screaming_body, originally uploaded by age.morris.

14 Дек, 2008

  • 10:09 PM
фото Ильи [info]rudermanа с практических занятий в Вильнюсе:
http://typoholic.ru/Vilnius_08/index.html

меня немного смущает аббревиатура вуза - ЕХУ.
кого там учат? а кого выпускают?

carnivale, archer

  • 23 Ноя, 2008 at 11:23 AM
странно.
archer - по-английски, "лучник", хотя лук по-английски это bow.
в "Карнавале" это слово переводят как "привратник".
хотя если переводить обратно, будет door-keeper или porter.
я так думаю, это оттого, что arch - это "арка" и, типа, кто стоит в ней - archer.

или я просто неправильно расслышал :)

UPD::
Я неправильно расслышал! Ярослав [info]yasviridov подсказал: оказывается там говорят USHER, что не только "привратник", но еще и "пророк, предвестник"! Так что все верно!

camerawar.tv

  • 8 Окт, 2008 at 12:30 PM
Нашел новый сайт с еженедельным документальным роликом на произвольную проблемную тему:
http://www.camerawar.tv/

Автор - документалист Лех Ковальский, начинавший с био-пиков американских порно-актеров 70-х годов и закатившихся рок-звезд (типа басиста группы "Рэмониз").

Странный там ролик есть про загородный слет американских фашистов. Возникает ощущение, что это все подстава: набрал чувак массовку, нацепил на рукава паре крепких мужиков повязки со свастиками.... Круто быть андеграундным документалистом в США — надо просто втираться в доверие к разным "фрикам" (особенно престарелым и беспонтовым), благо, их общество продуцирует "фриков" в избытке, и тупо снимать их на камеру.

"Ryan" - animated film by Chris Landreth

  • 18 Июл, 2008 at 11:09 PM
http://www.nfb.ca/ryan
2005 OSCARS for Best Short Animation
Ryan is based on the life of Ryan Larkin, a Canadian animator who, 30 years ago, produced some of the most influential animated films of his time. In the film, we hear the voices of prominent animators and artists discussing Ryan's work, and from waitresses, mission-house caretakers and homeless people who make up Ryan's life. These voices speak through strange, twisted, and disembodied, computer-generated characters--which combine to reflect the film's creator, Chris Landreth. In the words of Anais Nin, "We don't see things as they are. We see things as we are."

райзин сан

  • 18 Май, 2008 at 3:51 PM
интересно...
rising sun (восходящее солнце) по-английски звучит точно так же, как и rising son (взращивание сына)...
чем больше смотрю фотки с голыми телками, тем меньше понимаю больше не понимаю некоторых вещей...

... )

вопросы риторические, все ответы я знаю.
есть такое выражение - он-лайн (on line), что, как все знают, в современном русском означает "всегда на линии", "в прямом эфире", "мгновенно", "не отходя от кассы".

в английском же одно из значений — "[стоять] в очереди"

:)

би-муви

  • 26 Ноя, 2007 at 1:57 AM
странно
в экранке Би-Муви дубляж русский, а все надписи украинские.

отсюда вопрос: где делали экранку? вероятно, в украинском кинотеатре? а почему тогда украинцы не подсуетились отдублировать фильм?

аа, наверно, локализованные надписи в кино делают американцы и в таком виде рассылают аборигенам... т.е., украинские прокатчики просто ленятся дублировать мовой и берут расейский?

15 Авг, 2007

  • 6:49 PM
а почему в этой серой полоске сверху жж у незафреняченного лжеюзера написано "add them as friend"? вроде же в английском нет обращения "на вы"?

Реклама

***

Рейтинг блогов

Рейтинг блогов

Latest Month

Ноябрь 2009
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Syndicate

RSS Atom
Разработано LiveJournal.com